? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1982
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Kiyoshi2k18 (21 ноября 2022 07:18) №40
    #
Посетители
a006
Ashhra (12 августа 2020 19:21) №39
    #
Посетители
Кажется эта работа есть частью сюжетки.

Если я не ошибаюсь, то вот следующие (вернее они по времени первые) сюжетные главы:


ghoul1111 (11 июля 2019 13:55) №38
    #
Посетители
Не плохо
Vladislavis (10 июля 2019 00:46) №37
    #
Мега опытный переводчик
Kaga-ko, транслитерацию японского спасут только джі (І которое не Ы а И) и щи.
Kaga-ko (9 июля 2019 23:15) №36
    #
Гости
b.p.2019, бессмысленные флуды и срачи - это и есть истинное лицо глобальной сети. Шлифовка дружка, пока смотришь порно, ни в коей мере не мешает людям спокойно рассуждать про философию жизни/коммунизм/политику и так далее. Это интернет, чувак, добро пожаловать!

А вообще, как плюс, ты теперь по крайней мере знаешь что "cchi" - это суффикс "-чи". Просто... почитай статью (на вике, к примеру) про именные суффиксы. И хотя бы про транслитерацию имён в Поливановской и Хепберн системах, этого будет вполне достаточно.
b.p.2019 (9 июля 2019 23:04) №35
    #
Переводчик
И ещё кое-что. Не нужно тут разводить баталию кто прав , кто нет. На это есть ПМ. Сюда люди заходят шлифовать дружка, ну или пирожок почекотать, и им не интересна лингвистическая белиберда.
b.p.2019 (9 июля 2019 22:58) №34
    #
Переводчик
И почему именно мне прёт на мощных комментаторов? a054
Kaga-ko,
Я в японском пока что ни гу-гу , ровным счётом как и Фотошопе был до начала увлечения переводом. Насчёт их имён в манге тоже по-новому. Нету привычных Субару, Казума и т.д.
Kaga-ko (9 июля 2019 22:54) №33
    #
Гости
Vladislavis, это не единственные системы. У обоих систем есть достаточно много противников (да и минусов тоже), поэтому профессиональные опытные лингвисты-полиглоты используют не только их, но и свои собственные выводы и знания. Возьми несколько учебников японского, и сравни - каждый автор пишет так, как считает нужным: кто-то идёт по системе, кто-то отходит от нее. Это зависит от человека, и от его знаний в данной области.
Vladislavis (9 июля 2019 22:40) №32
    #
Мега опытный переводчик
Kaga-ko, что, Хепберн против Поливанова? Тут уж у жабы с гадюкой бриллиантовая свадьба получается.
Kaga-ko (9 июля 2019 21:48) №31
    #
Гости
Vladislavis, а японский по-твоему русский? Нет, конечно, поэтому правила русского на нем не совсем работают, разве что правила транслитерации: но тут так много вариантов, что тебе только остаётся выбрать какой. Вон, чувак перевёл имя по Поливановской системе, и в этой системе это правильно, но стоит взять другую, как БАЦ! имя-то неправильное. И тут тоже самое. Хочешь писать "сэнпай" - пожалуйста, хочешь писать - "сэмпай" прошу, просто повторяю: это не русский, это японский, тут всё... немного иначе. Я считаю приемлемым оба варианта, если ты считаешь иначе, ок. Мне вполне хватило "senpai vs sempai" холиваров в прошлом.
Vladislavis (9 июля 2019 21:30) №30
    #
Мега опытный переводчик
Kaga-ko, вот только это из той же рубрики, что и "что". "Приемлимый вариант" взялся с тех же правил, что и в японском - np читается как mp, в русском такого уподобления не имеется.
951753il (9 июля 2019 21:24) №29
    #
Посетители
я педик
Kaga-ko (9 июля 2019 21:20) №28
    #
Гости
Vladislavis, это ты, похоже, ничего не понял. "Кавору" я взял как пример потому что на англ. пишется как "Kaworu", но мы же не пишем Кавору. И да, гений, я знаю, что сэмпай пишется с "н", или ты думаешь почему я сказал про 2 приемлемых варианта? Потому что они оба позволительны: один пишется, другой слышится. Так что вообще не понимаю смысла твоего наезда.
Vladislavis (9 июля 2019 21:04) №27
    #
Мега опытный переводчик
Kaga-ko, ты, это, не лезь туда, где не разбираешься. Нет никаких кавору, то что ИНОГДА читается как во - это частица направленности действия. А сеМпай пишется так потому что н перед п/б читается как п. И никак иначе.
Kaga-ko (9 июля 2019 20:58) №26
    #
Гости
Ancol, ну, что ж. Такое тоже бывает. Я частично беру свои слова назад, потому что перевод как бы "правильный", но тем не менее, странное построение предложения имеет место быть, и да, имя тоже.
Ancol (9 июля 2019 20:44) №25
    #
Переводчик
Kaga-ko,
Дядя, ты хотя бы перевод с оригиналом сравнивал? Не с любительским, а от Факку, который переводил Гендо. Ты и читаешь две разные манги, если не заметил, грамотей этакий.
Факку: Your job isn't exactly stressful, so I expect you to take it seriously.
Гендо: Твоя работа не очень стрессовая, я жду, что ты примешься за неё серьёзнее.
Любители: Hey, now. It's a huge pain if you can't finish this much work in time, you know?
Моё представление: Эй там, будут большие проблемы, если ты не закончишь всю эту работу вовремя, понял?

Ты пролетаешь с аргументами, ты взял другой анлейт. a199
Kaga-ko (9 июля 2019 20:39) №24
    #
Гости
Ничего не имею против поливановской системы, но Сигетти звучит ужасно. Из опыта говорю тебе, что лучше говорить так, как слышится. Мы же не пишем "Кавору", мы пишем "Каору". Так же и с "сэнпай/сэмпай" оба варианта приемлемы. Это раз.

Его не зовут Шигетти! Это два. Его зовут Шигэ! Она ласково зовёт его Шигэ-чи. しげ(Шигэ) っち(-чи). Хотя бы основы знайте, это не англ., это японский. Для перевода нужны хотя бы минимальные знания, вроде знания суффиксов. Если в англ. имя слитно написано с "cchi" значит это суффикс. Теперь ясно?
Kaga-ko (9 июля 2019 20:17) №23
    #
Гости
b.p.2019, если отсебятина не искажает смысл, то да. Но чувак, это перебор. Каждое предложение - отсебятина. Такое ощущение, что я читаю 2 разные манги. Перевод должен нести тот смысл, что закладывает автор, а не твой лично собственный. Пример:
▪"Я не имею претензий к своей работе" - это вполне себе нормальная отсебятина.
▪"Твоя работа не очень стрессовая, я жду, что ты примешься за неё серьёзнее" - это очень плохая отсебятина (полное искажение смысла), и вообще это плохое построение предложения: кто вообще так говорит?

Правильней:
▪"Похоже, ты даже закончить работу вовремя не можешь. Не ты ли говорил, что из отличников?"
▪ Или "Ты даже работу вовремя закончить не можешь. Тоже мне отличник..."
Ancol (9 июля 2019 14:02) №22
    #
Переводчик
Xqzmy,
Дя a083
MrVizmon (9 июля 2019 11:50) №21
    #
Посетители
Всю мангу его имя читал как не "Сиггети", а "Спаггети"
Xqzmy (9 июля 2019 10:53) №20
    #
Переводчик
Ancol, твоя душенька довольна? a001
Ancol (9 июля 2019 10:43) №19
    #
Переводчик
b.p.2019,
Вопрос в исходнике. Любительские переводы от отсебятины и правок могут стать только краше. Но когда перед тобой продуманный и глубоко приписанный перевод, изменять его - кощунство.
Oleg881 (9 июля 2019 10:37) №18
    #
Посетители
Сигетти... Чет знакомое

b.p.2019 (9 июля 2019 09:16) №17
    #
Переводчик
bazinga16,
Их там двое было, выбрал одиночного. Уже подправил.
Ancol,
Мда. Надо переводить без самодеятельности. Ча подправлю.
faku (9 июля 2019 06:19) №16
    #
Посетители
a001
Ancol (9 июля 2019 06:07) №15
    #
Переводчик
ОХОХОХО!!! Перевод от ФАККУ? ОХ БОЙ! КАК Я ЛЮБЛЮ ИХ ПЕРЕВОДЫ. Могу их дням разбирать... Собственно так и получается... Ведь там каждое слово содержит в себе идеи для размышления и собственного восприятия истории. Поэтому НИКОГДА не изменяй их и не вставляй отсебятину.
Увы... В этот раз щадить не буду. Хорошим анлейтам - хороший перевод.

Kobura (9 июля 2019 02:40) №14
    #
Посетители
Думая го подошло бы имя спагетти
bazinga16 (9 июля 2019 01:23) №13
    #
Посетители
Ты с автором немного промахнулся, STUDIO TIAMAT (TANABE)
Есть кстати начало истроии, 2 главы. Но я нашел лишь на китайском и собственно на японском
Xqzmy (8 июля 2019 23:44) №12
    #
Переводчик
Кстати, не надо бояться переносить слова, иногда прям не оч смотрится a010
Ren-nn (8 июля 2019 23:14) №11
    #
Посетители
SolomonK,при том что такое положение вещей, когда жена тупо домохозяйка а муж вкалывает сейчас очень редкое явление.

Ну и смыслов может быть несколько. Либо это про жену, её работа это обслуживать мужа.
либо наоборот про то что муж на 2 фронта пашет. И на работе пашет и дома вспахивает во всю, старается. и манга как раз про второй, "домашний фронт"
40 Комментариев






24.706125259399